闽南网-福建主流媒体,闽南门户网站欢迎您!
当前位置: 主页 > 外媒聚焦 > “习大大” 你知道怎么翻译?外媒怎么用?
“习大大” 你知道怎么翻译?外媒怎么用?
闽南网-福建主流媒体,闽南门户网站  发布时间: 2020-11-23 01:52

  2015行至末尾,回看这一年,习主席出访频繁、足迹踏遍六大洲,“习大大”一词从中国火遍世界,对这一来自中国民间、尽显亲昵的称呼,外媒也不再陌生。天南海北的各国人民及媒体,都如何称呼“习大大”呢?一起来看看。

  2015年11月5日,习对越南进行国事访问,让越南年轻人、特别是中文专业的学生充满期待,他们亲切地用“BáC”(伯伯)来称呼习。

  越南人对称呼很讲究,不同称呼体现出越南人与人之间的情感,时至今日,胡志明主席一直被越南人民亲切地称为胡伯伯。因此,称习为“伯伯”体现出一种亲切感。

  除了“伯伯”,更为流行的“习大大”来源是什么呢?原来,习是陕西人,在陕西,很多人称呼自己父亲、或与父亲同辈的男性(如叔叔、伯父等)时,用“大大”来表示尊敬。

  而“习大大”这个词最早的“官方认证”则可追溯到2014年9月9日,习到北京师范大学和全国教师代表座谈时,来自遵义的教师刘轶问道:“叫您习大大可以吗?”习总爽快的答应:“Yes!”

  一年中,伴随着习主席的频繁出访,“习大大”一词从中国火向世界,各国毫不吝惜对中国点赞的同时,各外媒对这个来自民间的“特别称呼”也从陌生到熟悉、始终充满兴趣,不时见诸各家报端。比较广泛使用的翻译方式有如下几种:

  2014年10月22日,《纽约时报》刊登了一篇介绍中国人怎么称呼的文章,开头写道,“想弄清中国到底能给世界带来什么的人们,也许需要注意一下中国人如何称呼他们的国家主席:习大大”。

  文章解释说,Xi Da da字面意思是Xi Big Big, 这个词的意思是习伯伯。文章说,现在从普通老百姓到媒体都这么叫他,而且据说习主席本人也喜欢这个称呼。传达出一种前所未有的“亲民、接地气”的形象。

  《经济学人》则翻译为“Uncle Xi”,并对这一昵称解释说:“‘习大大’就是习叔叔的意思。网友、普通民众、甚至一些官方媒体都这么称呼他。对西方人来说,也许还没见过哪个国家能和老百姓亲成这样,能够被主动称为“大大”。

  英国《卫报》一篇文章则将“习大大”译为“Big Daddy Xi”(习爸爸),并将其描述为:“中国的人格魅力偶像” 。

  韩联社在报道习访美的消息时称,当地留学生亲密称呼习主席为“习大大”。而这种叫法,在韩国常被叫做“习大叔”,让形象变得亲切可爱。

  不少网友曾发现,大大年轻时“颜值”颇高,不输当今韩国“欧巴”,和韩国当红明星金秀贤竟然非常相近。这一点,习偕夫人在韩国进行访问时,也曾提到,习年轻时的照片像韩剧《来自星星的你》的主人公都敏俊。和女儿一起看习主席年轻时的照片,觉得他很像其中的主人公“都教授”。

  2014年底至2015年初,一首“神曲”《习大大爱着彭麻麻》走红网络,并很快引起外媒的关注,《纽约时报》专门发表文章《习和妻子的颂歌在中国热传》,并将歌词翻译成英语:

下一篇:没有了
首页 | 网站地图 | 网站声明 | 联系我们 | 关于我们
主办单位:闽南网-福建主流媒体,闽南门户网站                    承办单位:闽南网-福建主流媒体,闽南门户网站办公室
运维单位:闽南网-福建主流媒体,闽南门户网站互联网信息办公室        
网站标识码:1411270001                 联系电话:0358-6722104

晋公网安备 14112702000005号